Thursday, October 7, 2010
Co dziś na Facebooku?
Czy rozwój technologii zabił w nas romantyczną duszę? Wiele osób powie, że tak. Zachęcamy do obejrzenia historii, która opowiada o tym jak romantycznymi listami mężczyzna próbował odzyskać utraconą kobietę.Zajrzyjcie na nasz profil ;)
Dlaczego tłumaczenia są potrzebne?
W dzisiejszych czasach mało jest firm, które wyobrażają sobie sprawne funkcjonowanie na rynku bez współpracy z zagranicznymi kontrahentami. Kiedy już dochodzi do takiej współpracy niejednokrotnie pojawia się bariera językowa. W takich sytuacjach zawsze możecie liczyć na biuro tłumaczeń LingPerfect Polska! Zajmujemy się tłumaczeniami z 144 języków.
Współpracujesz z kontrahentami, którzy posługują się nietypowym językiem? Świetnie! Sprawdź naszą stronę gdzie znajdziesz wykaz języków, którymi się zajmujemy. Nasze tłumaczenia są zawsze na najwyższym poziomie!
Współpracujesz z kontrahentami, którzy posługują się nietypowym językiem? Świetnie! Sprawdź naszą stronę gdzie znajdziesz wykaz języków, którymi się zajmujemy. Nasze tłumaczenia są zawsze na najwyższym poziomie!
Friday, October 1, 2010
Dziś na naszym facebookowym profilu…
Coś na zaczarowanie tej jesiennej pogody czyli wspomnienie wakacji pewnego Włocha, którego problemy językowe nie pozwoliły w pełni cieszyć się z urlopu na Malcie.
Tłumaczenia liaison
Zgodnie z obietnicą dziś wyjaśniamy co to jest tłumaczenie liaison.
Tłumaczenia tego typu są tłumaczeniami ustnymi dla jednej osoby lub grupy osób. Ta metoda tłumaczeń nie wymaga specjalistycznego sprzętu, tak jak ma to miejsce w przypadku tłumaczeń konsekutywnych. Tłumacz zazwyczaj znajduje się blisko mówcy, który wygłasza krótkie wypowiedzi lub zdania, które oddziela odpowiedni czas dla tłumacza. Dzięki czemu tłumacz nie musi sporządzać notatek, tak jak ma to miejsce, we wcześniej już wspomnianym tłumaczeniu konsekutywnym. Tłumaczenia tego typu są najczęściej wykorzystywane w trakcie rozpraw sądowych np. w trakcie przesłuchiwania świadków oraz wszędzie tam gdzie sytuacja wymaga aby tłumaczenie było bardzo szczegółowe.
Oczywiście biuro tłumaczeń LingPerfect, oferuje wszystkie rodzaje tłumaczeń na najwyższym poziomie!
Tłumaczenia tego typu są tłumaczeniami ustnymi dla jednej osoby lub grupy osób. Ta metoda tłumaczeń nie wymaga specjalistycznego sprzętu, tak jak ma to miejsce w przypadku tłumaczeń konsekutywnych. Tłumacz zazwyczaj znajduje się blisko mówcy, który wygłasza krótkie wypowiedzi lub zdania, które oddziela odpowiedni czas dla tłumacza. Dzięki czemu tłumacz nie musi sporządzać notatek, tak jak ma to miejsce, we wcześniej już wspomnianym tłumaczeniu konsekutywnym. Tłumaczenia tego typu są najczęściej wykorzystywane w trakcie rozpraw sądowych np. w trakcie przesłuchiwania świadków oraz wszędzie tam gdzie sytuacja wymaga aby tłumaczenie było bardzo szczegółowe.
Oczywiście biuro tłumaczeń LingPerfect, oferuje wszystkie rodzaje tłumaczeń na najwyższym poziomie!
Friday, September 24, 2010
LingPerfect zaprasza na swój profil na Facebooku!
Nawiązując do naszego poprzedniego wpisu na blogu, dotyczącego najgłupszych tłumaczeń filmów, zapraszamy Państwa na nasz profil na Facebooku, na którym można obejrzeć filmik parodiujący polskiego lektora w amerykańskim filmie! Oczywiście wszystko z przymrużeniem oka;)
Wystarczy kliknąć na link poniżej:
http://bit.ly/9AE3vC
Wystarczy kliknąć na link poniżej:
http://bit.ly/9AE3vC
Co to jest tłumaczenie symlutaniczne i tłumaczenie konsekutywne i jaka jest między tymi tłumaczeniami różnica?
Tłumaczenia symultaniczne oraz tłumaczenia konsekutywne zaliczane są do tłumaczeń ustnych. Najczęściej korzysta się z nich podczas konferencji. Jednak przez ostatnie dwadzieścia lat zauważono znaczny spadek popularności tłumaczeń konsekutywnych.
Tłumaczenie ustne symultaniczne odbywa się w dźwiękoszczelnej kabinie, w której podczas konferencji przebywa tłumacz. W związku z tym, że tłumaczenia symultaniczne wymagają dużego skupienia, wysiłku, podzielności uwagi, odporności na stres oraz wysokiej koncentracji, zazwyczaj w jednej kabinie znajduje się dwóch tłumaczy, którzy tłumaczą na przemian, zmieniając się średnio co pół godziny.
Tłumaczenie symultaniczne jest również kłopotliwie w kontekście różnic gramatycznych występujących pomiędzy językami. Dobrym przykładem jest różnica między językiem polskim a niemieckim. W języku polskim czasownik występuje najczęściej na początku zdania podczas gdy w języku niemieckim najczęściej na końcu zdania. Dlatego w trakcie tłumaczenia symultanicznego tłumacz musi albo poczekać aż osoba skończy zdanie albo w trakcie domyślić się o jaki czasownik chodzi i tłumaczyć na bieżąco.
Tłumaczenie konsekutywne inaczej zwane tłumaczeniem następczym polega na tym , że tłumacz w trakcie wystąpienia np. prelegata zaczyna tłumaczenie dopiero jak dana osoba skończy przemówienie. W trakcie, wykonuje specjalne notatki dzięki, którym może zapamiętać treść wypowiedzi.
Tłumaczenia konsekutywne przypominają inna formę tłumaczeń jaką są tłumaczenia liaison. Na temat tłumaczeń liaison oraz tłumaczeń szeptanych będzie można przeczytać na naszym blogu za tydzień.
Tłumaczenie ustne symultaniczne odbywa się w dźwiękoszczelnej kabinie, w której podczas konferencji przebywa tłumacz. W związku z tym, że tłumaczenia symultaniczne wymagają dużego skupienia, wysiłku, podzielności uwagi, odporności na stres oraz wysokiej koncentracji, zazwyczaj w jednej kabinie znajduje się dwóch tłumaczy, którzy tłumaczą na przemian, zmieniając się średnio co pół godziny.
Tłumaczenie symultaniczne jest również kłopotliwie w kontekście różnic gramatycznych występujących pomiędzy językami. Dobrym przykładem jest różnica między językiem polskim a niemieckim. W języku polskim czasownik występuje najczęściej na początku zdania podczas gdy w języku niemieckim najczęściej na końcu zdania. Dlatego w trakcie tłumaczenia symultanicznego tłumacz musi albo poczekać aż osoba skończy zdanie albo w trakcie domyślić się o jaki czasownik chodzi i tłumaczyć na bieżąco.
Tłumaczenie konsekutywne inaczej zwane tłumaczeniem następczym polega na tym , że tłumacz w trakcie wystąpienia np. prelegata zaczyna tłumaczenie dopiero jak dana osoba skończy przemówienie. W trakcie, wykonuje specjalne notatki dzięki, którym może zapamiętać treść wypowiedzi.
Tłumaczenia konsekutywne przypominają inna formę tłumaczeń jaką są tłumaczenia liaison. Na temat tłumaczeń liaison oraz tłumaczeń szeptanych będzie można przeczytać na naszym blogu za tydzień.
Tuesday, September 14, 2010
False Friends czyli fałszywi przyjaciele…
Osoby, które zaczynają uczyć się języka angielskiego natrafiają na „fałszywych przyjaciół” czyli słowa , które brzmią bardzo podobnie do języka polskiego ale mają zupełnie inne znaczenie w języku angielskim. Podamy tylko kilka przykładów, które najlepiej zdemaskują „false friends”:
1. aktualny - current
actual – rzeczywisty
2. ewentualnie - possibly
eventually - w końcu
3. mizeria - cucumber salad
misery - nieszczęście
4. patetyczny - pompous
pathetic – żałosny
Przykładów jest oczywiście więcej. Często sprawiają problem dla początkujących jak i dla doświadczonych tłumaczy czy lektorów. Określenie „false friends” jest również stosowane do podobnie brzmiących wyrażeń pomiędzy różnymi językami.
1. aktualny - current
actual – rzeczywisty
2. ewentualnie - possibly
eventually - w końcu
3. mizeria - cucumber salad
misery - nieszczęście
4. patetyczny - pompous
pathetic – żałosny
Przykładów jest oczywiście więcej. Często sprawiają problem dla początkujących jak i dla doświadczonych tłumaczy czy lektorów. Określenie „false friends” jest również stosowane do podobnie brzmiących wyrażeń pomiędzy różnymi językami.
Subscribe to:
Posts (Atom)
